In modern product development, agile workflows and sprints are the heartbeat of shipping great features quickly and iteratively. But there’s a lot more happening behind the scenes than just code — especially when your product is used by people around the globe, in dozens of languages. Let’s walk through a typical sprint workflow and how content design and localization fit in — with a special spotlight on the importance of visual context for global-ready experiences.
A Typical Sprint Workflow
In most dev teams, sprints follow a 2-week cadence. Here’s a high-level view of how things usually flow:
Planning – The team meets to review priorities, select epics and stories, and break work into tasks.
Design and Content – UX and Content Design teams collaborate to produce wireframes, mockups, and user flows in tools like Figma. This is where the user experience is shaped, and final product copy is written.
Development – Developers pick up stories from the sprint board, referencing the latest Figma designs to implement UI components and logic. They extract UI strings (labels, messages, tooltips, etc.) from Figma and commit them into resource files in the codebase — often stored in a GitHub repository.
Review and QA – Code is reviewed, tested, and eventually merged into main branches for release.
Now, here’s where localization joins the party.
Localization Handoff: When the Loc Engineer Steps In
Once strings are finalized and committed to the repository, it’s the Localization Engineer’s (Loc Engineer’s) time to shine. Their job is to identify which strings need translation, package them correctly, and send them off to the Translation Management System (TMS) or directly to linguists, depending on the setup.
This step is critical — not just for global readiness, but for quality. Because how well those strings are translated depends heavily on context.
Why Visual Context is Non-Negotiable
It’s easy to think of strings as just words. But without context, even the most experienced translator can stumble. Is “Home” a noun or a verb? Is “Open” referring to a file or an action? What’s the tone — formal, playful, technical?
When strings are lifted out of the UI and placed in isolation, ambiguity creeps in. That’s why visual context — literally seeing the string in its place within the interface — is so important for translation.
Now imagine doing this not for one or two languages… but for over 30 locales. That’s 60+ linguists potentially spread across time zones, cultures, and writing systems. In that kind of scale, communication is everything.
Relying on a PDF where each linguist must scroll, scan, and guess where each string appears? That’s not just inefficient — it’s a recipe for error and inconsistency.
Segment-Level Screenshots: The Game-Changer
The most reliable solution is to provide screenshots at the segment level, so linguists can see each string exactly where it appears in the UI — directly within their TMS workbench.
Many modern TMS platforms support this feature. To enable it, you typically:
- Capture screenshots of the UI
- Rename each screenshot to match the string’s unique ID
- Upload the screenshots to the TMS so they’re displayed alongside each string during translation
- This gives linguists all the context they need to make the best choices, and drastically reduces questions, ambiguity, and rework.
The Challenge: Time vs Quality
But let’s be honest — renaming dozens or hundreds of screenshots manually to match string IDs? That’s simply not feasible at the speed of modern software development.
This is where automation — and AI — comes in.
How AI Can Help: Automating Screenshot Mapping with Python
With the help of AI, I built a Python script to automate this entire process. Here's what it does:
Reads all strings that need to be translated.
Uses OCR (Optical Character Recognition) to scan through screenshots of the UI.
Matches strings to screenshots based on where they appear in the image.
Duplicates and renames those screenshots with the appropriate string IDs.
Zips up the renamed images for easy upload into the TMS.
The result? A fully prepared folder of segment-level screenshots, automatically matched to their strings, ready to be dropped into the TMS.
No manual renaming. No guesswork. No constant doubts from linguists asking “Where does this string go?”
Wrapping Up
When done right, localization isn’t an afterthought — it’s woven into the sprint cycle. With thoughtful design, strong dev-localization collaboration, and smart automation powered by AI, we can massively improve translation quality and streamline delivery.
So the next time your linguists ask for more context, you can smile and say: “It’s all there — right where you need it.”
Need help improving your localization workflow?